JasonOgg hat geschrieben:
Nur zum Spaß, kann mir jemand mal "Light Live" übersetzen? Wenn man nicht von einem Rechtschreibfehler ausgeht "Life") könnte man folgendes vermuten:
- leicht direktübertragen (wörtlich)
- schwach lebhaft
- bekömmlich lebendig
- etwas aktiv
- hell stromführend (unwahrscheinlich)
- leuchte (
Google)
- Licht Leben (
Bing)
Wenn man von keinem Rechtschreibfehler ausgeht, dann könnte es sich bei dem Wort "live" um 2 Sachen handeln.
1) Live ist als Verb gemeint: "to live", in diesem Fall der Imperativ, also die Aufforderung bzw. der Befehl zu leben. Frei nach dem Motto: LEBE! Sofort!
2) Alternativ könnte es sich um einen Adjektiv handeln (etwas wahrscheinlicher). Dann könnte man das Wort "live" folglich übersetzen: lebendig, direkt übertragen oder stromführend (unwahrscheinlich). Ich schließe "lebhaft" aus, da dies mit "lively" zu übersetzen wäre.
Das Wort "light" hat viele Bedeutungen. In diesem Fall ist es wahrscheinlich als Adjektiv gebraucht und bedeutet, dass es wenig Kalorien enthält. Es handelt sich ja schließlich um ein Lebensmittel oder ein angebliches "Genuss"mittel. Es könnte aber auch das Licht gemeint sein oder eine Lampe. Alternativ könnte es ein Verb sein (wieder Imperativ) und uns auffordern, irgendetwas anzuzünden oder ein Licht anzuschalten. Vielleicht ist es als Adjektiv gemeint "leicht - wiegt nicht viel" oder "Hell - im Bezug auf Farbe z.B. light brown --> hell braun."
Es gibt also für beide Wörter ein Vielfalt von Übersetzungsvarianten. Man sieht, Übersetzen ist nicht bloßer Austausch von Vokabeln. Doch an dieser Stelle bewahrt sich wieder die Weisheit: die Voraussetzung für eine gelungene Übersetzung ist ein verständlicher Ausgangstext. Perplex steht der Engländer vor diesem Ausgangstext.
Rein grammatikalisch gesehen, halte ich folgende Übersetzungen für die wahrscheinlichsten:
Light live - Das Licht wird aufgefordert zu leben, "Das Licht soll leben!"
Light live - Das Licht oder eine Leuchte wird aufgefordert, etwas anzuzünden oder ein Licht anzuschalten, das nicht sich selbst ist. Denn in dem Fall würde es "light up" heißen
Light live - es handelt sich um eine Direktübertragung des Lichtes. Vielleicht ist "Light" eine neue Band, von der ich nie etwas gehört habe, oder vielleicht kann man mit dieser Flasche den Klang des Lichtes erleben (und es soll keinen Alkohol enthalten).
Vermutlich ist aber folgendes gemeint.
Das Getränk ist "light", also enthält wenig Kalorien.
Der Käufer wird mit dem Wort "live" aufgefordert, das wahre und erfüllte Leben zu leben, indem er diese Flasche kauft.
Das ist aber grammatikalisch gesehen fast so schlimm wie "wellness." Ein Wort, das ich in den 19 Jahren, in denen ich in England gewohnt habe, nie gesehen habe. Ein Wort, das der verwirrte Engländer, doppelt gemoppelt als "die Gesundheitlichkeit" auffasst.
Ich hoffe, ich konnte bei der Übersetzung Hilfe leisten
Gruß
CJD
"Sie schnitten eine Weinrebe ab, die so schwer war, dass zwei Männer sie an einer Stange tragen mussten." 4.Mose 13,23